[Перевод] Толкиен использовал Git. Подробности под катом

Работа программиста — это борьба со сложностью. Один из популярных вопросов про облачную телефонию — «А зачем ее использовать, если можно самим взять Asterisk, вжух, и все сделать?». Любопытная деталь из практики: много тех, кто приходит к нам после Asterisk. То есть сперва они приходят к нам, смотрят, что платформа стоит денег, говорят «да сами все сделаем» и уходят. Через полгода возвращаются со словами «Мы поняли, что хотим заниматься своим бизнесом, а не Asterisk». Как программисты, мы очень любим бороться со сложностью: заменять Asterisk на тулбокс с JavaScript полуфабрикатами, использовать облачные сервисы для работы с кодом и задачами, делить все на небольшие части и экспериментировать с версиями. Как оказалось, не только мы это любим. В новогодние праздники я совершенно случайно прочитала о том, что у Толкиена тоже был свой Git. Под катом — адаптированный для Хабра перевод.

Вы не поверите, кем был Назгул в предыдущей ревизии…
[Перевод] Толкиен использовал Git. Подробности под катом
Source: habrahabr

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *